邹忌讽齐王纳谏翻译(分析晋灵公不君的人物形象)
文言文翻译技巧
保持
古代汉语和现代汉语在继承方面有很多不同,但仍然有很多延续。古汉语中很多词的意思在现代汉语中没有改变,可以直接把这些词留在翻译的现代汉语中。此外,古汉语中人名、地名、年数等专有名词也是“刘”的一部分。
例如:
“邹骥修了八尺多,样子美极了。”《邹忌讽齐王纳谏》
翻译过来就是:“邹忌身高八尺多,长相漂亮。”
在译文中,“走几”和“八尺”属于现代汉语中仍在使用的专有名词和词汇,应保留在译文中。
删除
与“六”法相反,有一些文言虚词在古汉语中不需要翻译,有的只有语法功能,如倒装、个别连词、取消句子独立性的“之”;有的表达某种语气,如“服”、“气”等。有的只是以对称的形式存在,比如偏义副词中的虚数成分。它们没有实际意义。虽然它们在原文中是必不可少的,但这些词在翻译时必须删除,因为没有相应的含义来表达它们。
例如:
"聂郑智刺韩愈,白洪日过."《唐雎不辱使命》
翻译:“当聂政刺杀韩愈时,一道白光冲进了太阳。”
翻译中的“之”字一直没有翻译,因为这里的“之”字起到了取消句子独立性的作用,只有语法意义,没有实际意义,所以在翻译中被删除忽略。
解释
在翻译的过程中,比较常用的方法是“口译”,我们常用的口译方法大致有:词分组、换词。
古代汉语和现代汉语最明显的区别是古代汉语多为单音节词,现代汉语多为双音节词。这种语言变化给我们读文言文带来了一个共同的语言现象——“古今同义词”。在翻译古今同义词时,往往需要根据古代汉语的用法分别对词语进行解释。
例如:
“京之地五千里”《公输》
翻译成“郭靖的土地在方圆5000英里”
在这里翻译时,“本地”被解释为“土地”和“方圆”。
这种方法不仅适用于由单音节词演变而来的古今双音词,也适用于大量的翻译。
例如:
“城不高,池不深”《得道多助,失道寡助》
翻译:“城墙不高,城池不深。”
在这句话中,“城”和“池”的翻译采用了合词的方法,尽可能接近古文的本义。
当然,古今双音词的产生不仅仅是由单音节词向双音词的转变引起的,很多古今双音词也是由词义的扩张、收缩、变化引起的。在这种情况下,我们需要改变措辞。换词的情况也会应用到古今表达习惯的差异上,也就是说古代用来表达某种意思的词,在现代汉语中已经被用来和另一个词表达了,所以我们需要把它们改成现代汉语中更常用的用法。
例如:
“大众输了比赛,说‘我知道,所以离我儿子远点。“我什么也不会说,”" 《公输》
翻译:“公败被冤枉,他却说:‘我知道对付你的办法,但我不说。’"
在翻译中,“所以”在古汉语中是“for……”的意思,与现代汉语中作为因果连词的“所以”有很大不同。因此,我们应该改变单词的含义,而不是简单地组成单词。
另一个例子是:
”因此,一天的工作会减少到很大,所以人们也是“《生于忧患,死于安乐》
翻译:“所以,上帝会给这样的人下达伟大的使命。”
在翻译中,“将”、“于”、“是”在古今汉语中都有不同的表达习惯。对于这样的词,也要用更符合现代汉语表达习惯的词来代替。
值得注意的是,这种换词有时是不符合表达习惯的。比如一个例句中的“down”,翻译成“down”就是“down”意思的延伸,为了更适合这里的表达。翻译的意义与原意并非没有关系,它们大多是对原意的隐喻和延伸的结果,这也是汉语意义发展变化的一个重要规律。同时,这种语义在古代汉语中也往往是常见且固定的。比如古汉语用“是”作代词,古汉语用“武”作“逃”。学生可以有意识地积累和记忆这些含义。久而久之,会有利于文言文阅读能力的提高。
