登泰山记翻译(记承天寺夜游原文注释)
【河北涂画王守龙】文言文翻译技巧——“九字法”(上)
为了在语文教师招聘笔试中取得好的成绩,考生首先必须对笔试内容有准确的把握,比如语文科目考什么,如何备考。在这里,我想和广大考生分享一下语文学科专业知识中文言文的相关问题。
文言文是以古代汉语为基础的书面语。其内涵广泛而深刻,可以很好地考察考生的文化素养水平。所以平时考生也要多积累。在我们的考试中,一个文言文的调查就是要求考生翻译相关句子。
众所周知,文言文翻译有一个基本原则,即信、达、雅。
所谓“忠实”,就是忠实于原文的内容和每句话的意思。所谓“达”,就是翻译出来的现代文本要意思清楚,语言通顺。所谓“雅”,就是用简洁优美的现代汉语准确地表达原文的内容、形式和风格。
我们的翻译怎么才能做到忠实优雅?在这里,我来介绍一下文言文翻译——《九字法》的一点技巧。由于篇幅所限,本文只介绍九字法中的前三种方法,即保留、翻译和意义。这三种方法都是针对文言文片段中的实词进行翻译的。
“九字法”之一是——
文言文片段中,专有名词、国名、年号、人名、物名、地名、职称、乐器等。无需翻译即可录制。例如:
于一干隆三十九年十二月,乘着京师风雪,过齐河、长清,穿泰山西北谷,过长城之限。至于泰安。(《登泰山记》 )
上面带下划线的部分可以记录,意思是“停留”。那么这句话可以翻译为:
乾隆三十九年(1774年)十二月,我从北京出发,冒着风雪,经过齐河县、长清县,越过泰山西北的山谷,越过长城到达泰安。
译自“九字法”——
在文言文碎片中,有一些文言文现象,如偏复合词、古今双音词、活用词、通假字等,需要翻译。例如:
傍晚时分,月亮很亮,苏麦号正坐在破墙下面的船上。(《石钟山记》 )
上述带下划线的部分是可互换的字符。莫(mu),意为“黄昏”,意为黄昏。那么这句话可以翻译为:
晚上,当月光明亮时,我和苏迈特地乘船来到断壁的底部。
“九字法”是指——
在文言文片段中,当存在隐喻、转喻、引申等有意义的词语时,直译会产生歧义,应采用意译。例如:
魏忠贤造反时,官民不能改自己的蚩节,中国,能有几个人?(《五人墓碑记》 )
以上划线部分涉及转喻和引申。如果采用直译,会让人很困惑。那么这句话可以翻译为:
在燕党的混乱中,官员们无法改变他们的野心。世界上会有多少人?
文言文博大精深,需要考生经常积累和练习。请多关注我们的下一部张文:文言文翻译技巧——《九字法》(中)。我们将在“九字法”中介绍删除、更改和选择,针对文言文翻译中虚词的小技巧。
王守龙
河北华图知名导师
王寿龙
主 讲:公基综合访谈
所属分校:河北分公司
资 历:主讲常识判断和公基、招聘与教学综合和中国笔会面试。长期从事相关学科的教学和研究,具有扎实的专业知识。教学思路清晰,能让学生在短时间内理解和掌握基本内容,并能根据每个学生的特点进行有针对性的训练。课堂气氛活跃,可以极大地激发学生的学习兴趣
