条款英语(表示条款的英语单词)
我们先来看看是什么样子:
Counterparts. The parties may execute this Agreement in one or more counterparts, each of which is an original, and all of which constitute only one agreement between the parties.
历史:为什么称之为“副本”
对应,最早用于土地出让或租赁合同。在一张羊皮纸上写两份(双方)合同,然后剪下来,每人一份。
切的地方是锯齿状或者波浪形的,用的时候可以说实话。
在土地转让的场合,一张羊皮纸上写着两个完全相同的条款,都是原件。
土地出租的话,出租人和承租人持有的两份合同差别很大。出租人对承租人的书面承诺应由承租人签字;承租人在出租人承诺中的份额由出租人签字。
出租人签字叫正本,承租人签字叫副本。
对口翻译成“copy”,大概就是由此而来。
就像现在一样
现在的对应从句没有对错。大概有两种形式:
根据当事人数量,制作相应数量的合同文本,然后:
1. 所有人都在每份文本上签字,每份文本都是正本。
2. 各方分别在一份文本上签字,所有文本合在一起,构成一份正本。
两种方法都在实践中见过。
还有一个变化。对口以前是为了防伪,现在是为了方便签字。毕竟,在现代社会中,合同双方在不同的地方太常见了。
怎么翻译?
有一份中文合同,把对应方称为“份数”,相当到位。
“副本”不合适,说明有“原件”。
一般翻译为“文本”,条款的内容涉及合同有多少文本,如何持有等等。