女翻译张璐(翻译女神图片)
真正的高冷女神!美女"国翻"张璐教你翻译古诗词
每年两会召开时,新闻发布会上的翻译都会成为人们津津乐道的话题。
而外交部美女如云,各个都是内外兼修,才华与气质兼备的女神级人物。从时事政治术语,到古典诗词引语,她们翻译起来流畅自然,游刃有余。
今天要介绍的是首席翻译张璐
张璐1977年出生,山东济南人,外交学院国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻译。现任外交部翻译室英文处副处长。
我们来看一段网友制作的张璐在两会时,现场翻译总理引用的古诗词的视频,看完你一定服气了。
视 频 请 戳
部分翻译摘录
1.和则两立 斗则俱伤
张璐译文这两个国家之间和平和谐的双边关系将使双方都成为赢家,而对抗的关系将使双方都成为输家。
2.行百里者半九十。
张璐译文踏上一百英里旅程的人有一半可能半途而废。
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
3.华山再高,顶有过路。
张璐译文无论山有多高,人们总能爬到山顶。
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文为了我心中所珍视的理想,我不会后悔死一千次。
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
5.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文尽管有
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
6.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文兄弟之间的差异不能割断他们的血缘关系。
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
7.不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层
张璐译文正如一首中国诗中所说,我们不害怕乌云会挡住我们的视线,因为我们已经到达了山顶。
8.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
张璐译文官员们在任时应该尽可能忠诚,任期结束时应该进行适度的自我反省。
9.知我罪我,其惟春秋。
张璐译文有些人会欣赏我的所作所为,但也有些人会批评我,最终,历史将拥有最终的发言权。
10.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
张璐译文本着这一信念,我将不惜一切代价为我的国家服务,甚至不惜牺牲自己的生命,无论自己是幸运还是不幸。
11.守职而不废 处义而不回。
张璐译文:我不会动摇和履行我的职责,并将忠于我的信念。
