美女翻译张璐(中国外交部首席翻译)
张璐
关于外交翻译能力素质的一些思考
张璐,她在中国译者中是神一样的存在。算上刚刚结束的2017全国大会,她在8年内参加了7和
的总理新闻发布会,在媒体面前展示了世界的翻译境界。
张鲁翻译文选
华山更高,山顶有个路口。
一个男人可以诚实,但他的心是无瑕的。
兄弟小怒,但不枉养亲。张鲁并没有为一首突如其来的诗选择最简单的直译,而是结合诗的语境,做到了力所能及,物尽其用,这是他在私底下没有中英语言文化的大量积累所做不到的。除了必要的努力和勤奋,张璐还谈到了外交翻译质量中应该注意的一些问题。本文是张璐在第一届国际翻译人才发展论坛上的演讲的综合汇编,仅供从事翻译行业和对翻译行业感兴趣的学生参考。
政治敏感
政治敏感是做好政治外交翻译的生命。如果不能把握住这一条线,再好的语言基础和翻译技巧,恐怕也无法胜任这份工作,这一点我越来越深刻地体会到了。
例
今年6月,中国股市经历了动荡。国外主流媒体在谈股市走势时用的是波动和动荡,国内主流媒体用的是“异常波动”的表述,所以需要权衡“波动”的翻译方法。
再比如“高度重视”,这在中美关系上是老生常谈。一般翻译为非常重视,但也有人翻译为极度重视,显然是过分了。这个短语的翻译反映了你是否理解中国的整体外交政策,以及它与发展中国家、欧盟和周边国家的关系,这决定了这个短语的翻译程度。
还有很多其他的例子,比如最近经常说经济增长在放缓,可以用减缓等中性词来减缓。词义本身没有错,只是有时候当事人可能不喜欢这个词。国外新闻中提到的中庸这个词非常好用,在世界银行的经济报告和经济预测中经常用到,避免了直译带来的中式英语问题。
强烈的好奇心
无论做了多久的翻译,都要保持强烈的好奇心,不断伸出触角,去吸收对新事物、新知识的好奇心。口译和翻译都是必要的。
例
我记得参加过一次外国专家组织的活动。会后,有一个宴会。在宴会期间,我们应该注意谁坐在客户周围。我研究过,外宾可能主要是和坐在右手边的外宾交流。这位外宾是诺贝尔经济学奖获得者,我服务的对象也有很强的经济背景。
可能平时只是积累了一些相关的知识,但一开始心里是有底的。但我没想到的是,在宴会期间,他们从来没有在任何经济问题上交流过,他们总是谈论哲学。还涉及到一些不常见的哲学术语和近代著名的美国哲学家。
如果我没有在学校看过他们的专著,没有研究过他们的观点,我真的没有什么概念,比如“公款主义”,我当时听的是“共产主义”。
结合我之前说的,我能理解他们在说什么。恰好他提到的一点是他获奖的经济学专著中的一个概念,有完全对应的文字。没有读过这本书的人是非常盲目的。我只能尽力翻译。
无论做了多长时间的翻译,我从来没有想过我能百分百的赢,我总是怀着敬畏的心情越来越认真的做这种工作。
正确的翻译观
最后,我想说一个很小的东西,可以扩展。说大一点,翻译要有正确的翻译观;简而言之,每个人都应该有进步意识。根据不同客户的要求,不同的o
例
我曾为世界银行代表团当过翻译。代表团里有一个口音很重的韩国人。对于当时的我来说,我好不容易才听了他的话。我需要经常看着他的眼睛才能理解他说的话。
结果开完会,中方代表跟我说“我今天表现不太好”,说不应该一直看着老外。因为我一直看着那个外国人,他一直看着我,而不是和中国代表交流。虽然心里有苦衷,但是听过他的话,觉得有道理。
我觉得每个译者都有自己的风格。有些人同意你说的,有些人可能不同意。后来他说,我觉得最好的翻译说的每一个字都是从打地板来的,但是你的表达方式也很重要。
这么多年来,我觉得翻译自己做自己的事也不是特别容易。全面、准确、生动是我们追求的最重要的目标。这是客户和你自己都希望达到的标准,这样别人说的话才能被全面、准确、形象地翻译出来。