英式英语(英国人美国人能互相听懂吗)
分不清美式英语和英式英语?这样容易造成尴尬!我们整理了八个在美式英语和英式英语中含义不同的单词。我们来看看。
在美国,鸟只是一种羽毛会鸣叫的动物。
但在英国,bird通常形容年轻女性,类似于美国口语中的“小鸡”。不要叫老板的女儿“鸟”。有些英国人会觉得这是在贬低自己。
美国:鸟;鸟儿
我们看着一群鸟儿飞过田野。
英格兰:年轻的女人,女孩
Is that Lee"s new bird?
那是李信认识的女孩吗?
美国人指的“教练”是帮助你锻炼的健身教练。
在国外,“运动鞋”只是运动鞋或网球鞋的别称。
美国:教师和教练
A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).
很多有钱人都有自己的私人健身教练。
英格兰:运动鞋
一双新的运动鞋
在美国,当你提到“跳楼者”时,你必须拨打911,这意味着一个人试图从桥上或建筑物上跳下来。
这个词在英国的意思截然不同。“套头衫”指针织品,美国人也称之为“毛衣”。
美国:跳线;跳高运动员
他是一名优秀的运动员,一名优秀的跳高运动员。
英格兰:(羊毛)套头衫
“她每年都给我们套头衫,”罗恩打开自己的礼物说,“我的总是栗色的。”
“橡胶”在美国常指避孕套。
但在英国,意义要纯粹得多。只表示橡胶。
美国:避孕套
英国:橡皮擦
带橡皮擦的铅笔
如果你告诉伦敦人你每天晚上都要和“棉被”一起睡,别人可能会露出异样的眼神,除非你是个婴儿。
在美国,“棉被”是封面。
在英国,这是宝宝的安抚奶嘴。
美国:被子,被子
她在卧室里弄得怪乱的,被子掉在地上,床单被掀到一边。
英格兰:(哄婴儿)安抚奶嘴
告诉英国人自己的“裤子”脏了会引起人们的注意。
在美国,裤子是遮住你腰部到脚踝的衣服。
而在英国,“裤子”和“内衣”的意思是一样的。
美国:裤子
那些是我的孕妇装裤子-不,这些是我的感恩节裤子!
英国:内衣
牙套在不同国家有不同的用途:可以用来矫正牙齿,也可以用来撑裤子。
牙套指的是美国的正畸。
而在英国,牙套就是裤子的吊带。
美国:牙套
十几岁的时候,我不得不在畸形的牙齿上戴牙套。
英格兰:绑带
如果你系了腰带,就不需要绑带了!
如果一个伦敦人告诉你他把什么东西锁在“行李箱”里,你可能会不相信地看着他。没什么大惊小怪的。
靴子是美国的一种鞋。
在英国,它是汽车后部的行李箱。
USA: boots
他坐在厨房的椅子上,弯腰脱靴子。
UK:(车后)后备箱,后备箱
我总是在后备箱里放一条毯子和一个工具箱,以备不时之需。
和不同国家的人说话,这八个字是不会错的。不然资本化就尴尬了!