新虎口脱险(虎口脱险国语土豆网)
上海翻译工作室经典电影《虎口脱险》,经典的背后不简单
1998年,《泰坦尼克号》风靡全球,打破了包括法国在内的多个国家的票房纪录。你知道《泰坦尼克号》之前哪部电影占据了法国电影的票房纪录吗?答案是合理的,但出乎意料。这是二战喜剧电影《虎口脱险》,中国观众非常熟悉。自1966年以来,它保持了法国电影32年的票房记录。
《虎口脱险》的拍摄是一部命运多舛的电影。编剧兼导演杰拉尔丁乌里早年卖掉了剧本,成名后被迫以三倍的价格买回。在拍摄的时候,关于二战沦陷的电影在法国还是禁区,所以他被迫打着实验电影的旗号偷偷拍摄。然而,在拍摄影片中最后一个精彩的滑翔机场景时,没有合适的风,最终花了五个月的时间才得到导演想要的风。
在我看来,这部经典喜剧在中法两国的成功至少有以下几个因素。
第一,人物形象生动,情节搞笑
这部电影的两位主演,德费斯饰演的钢琴家斯坦尼斯拉夫斯基和饰演的画家奥古斯丁是法国电影史上的经典形象。两个人在地位、外貌、性格上都有很大的不同,所以都很符合经典的喜剧效果。这让作者看起来像是中国相声的合作伙伴。斯坦尼斯拉夫斯基是一个风趣的人,语速很快,语言夸张,肢体动作丰富。奥古斯廷斯更像一个工棚,痛苦地吧唧着,而一个受气包可以时不时地翻一翻包袱。
比如两人同时受审时的配合简直就是一场很好的相声,互相呼应把德国军官拉下水。更别说两人在逃跑过程中的一系列对话,比如我要一个长刷.不要把刷子弄平.
整部电影就像一部很大的相声剧,搞笑搞笑搞笑,自然有油腻的接缝,比如胖胖的德国军官,搞笑的斗鸡眼机枪射手,两次被拍成白色的德国指挥官。当然还有朱丽叶,她让作者第一次领略到了什么是金发女郎。
几个经典的片段给作者留下了深刻的印象,MacKentao假扮勾引路人的桥段,真的很法式。在酒店里,两位主角和德国军官睡错了房间。虽然看起来有点老套,但真的让人笑到了当年。
其他人有小牙齿。比如法国消防队去德国总部灭火,消防员有意无意地把消防水龙头对准德国士兵。也有斗鸡眼射手击落自己的飞机。这些小细节和小包袱让整部电影有了鲜明的节奏和不断的笑点。
在这部电影的结尾,大逃亡现在似乎有点浪漫。毕竟你乘坐滑翔机在欧洲大陆上能跑的距离确实有限,但这里是法国。这是浪漫主义盛行的法国。
第三,优秀的配音团队
这部电影是上海翻译工作室最经典的翻译作品之一。电影翻译的时候,是精英。这部电影的导演是第一代配音演员苏修,两位主角是尚华和丁羽。
类似于把这件事告诉法官的关系,影片中的两位主角,尚华和丁羽也是上海翻译工作室的快乐同事。两个人平时很好,经常拌嘴,感觉离不开孟。也许这就是他们被允许在这部电影中搭档的原因之一。
由德费恩饰演的斯塔尼斯拉斯,一开始就有乐队指挥的表演,这对德费恩来说是一个很大的挑战。通过不断的练习,他让自己的指挥家看起来和专业指挥家没什么不同。这一段是这部电影中的经典镜头。据说上一部之后,德细和导演尤里相视而泣。
在同一段中,斯坦尼斯拉夫斯基的演讲很长,他夸张的语言和爆豆般的语速对配音来说极具挑战性。尚华为了配合这部分戏反复练习,在压力下他的血压一度达到190。最后,我们看到了完美的表演和经典的演讲。所谓经典大概就是这样伪造的。
除了他们,这部电影还包括为奶妈配音的丁建华,为彼得配音的荣石,以及为大胡子中队队长配音的威震天杨文远。
这部电影《虎口脱险》的片名也相当生动,比港台翻译的《横冲直撞出重围》和《大进击》,甚至《Don"t Look Now…… We"re Being Shot At》的英文版都要可信、有表现力、优雅得多。法语标题的直译是《一次盛大的闲逛》。好像还不如《虎口脱险》。毕竟开场片中飞行员的中队队长真的遇到了老虎。
这部电影还有一句著名的台词,鸳鸯茶。上海翻译工作室的老主任陈叙一想出了这个翻译,因为它是情侣茶,或者说是情侣茶的英文直译。现在看起来直译没有错,但是和元阳茶比起来,就没那么艺术和含蓄了。
当然,作者说怀疑是老王卖瓜。幸运的是,法国人也认识到,2018年,为表彰《虎口脱险》翻译制作总监苏修对传播法国文化,所做的贡献,法国授予苏修法国文学艺术官员勋章。当苏修接受奖章时,她说这个奖章实际上是授予上海翻译工作室的所有同事的。