日语谢谢怎么说(阿里嘎多下一句怎么接)
《日语学习》日语谢谢和对不起的区别
了解过日本的朋友都知道日本人在对上司表示感谢的时候一般说"谢谢",而对下级者普通朋友一般说"谢谢",另外还会经常用"对不起","对不起"来表示那么这两种表达感谢的方式有什么区别呢?什么情况用"谢谢",什么情况用"对不起"?
说“”和“”时候的不同的心理状态
假设说话者是a,听众是b .说话者a向听者b表示感谢是在a从b的行为中得到了某种好处,在心理上产生了感激之情。相反的a向b表示道歉是因为a本身的行为给b带来了不便或者麻烦,从心理上感觉到过意不去或者内疚。所以日本人一般使用"谢谢"表示感谢,使用"对不起"表示道歉。但是这种喜悦和内疚的心情是不能截断分开的。如下图所表示的,两者存在着某种交融。
所以,"对不起"仅仅可以表示道歉,还可以用来表示"喜悦内疚"的复杂心情,表示对方的真诚谢意。这是因为日本人在接受对方好意了表示感谢的时候,还会猜疑由于自己也给对方增加了负担,甚至增加了麻烦,担心如果不在感谢的同时表示歩意会被视为不礼貌。于是,就用了"对不起"来表示会把对方的好意永远记在心里而不见就此结束。在这种复杂的心理情境下,日本人在很多场合会用"对不起"来代替"谢谢"这种单纯表示感谢的方法。下面看三个例子。
示例1 :
这个,掉下来了。拾,捡,东西掉了,东西掉了
B:是的。 /哎
递过去,过去,过去
B:啊,真对不起。啊,太感谢了!
示例2 :
A:能帮我拿一下那个吗?/对不起,请您把那个东西给我来好吗?
B:好的,请。供给您
A:真对不起。太感谢您了
示例3 :
我忘记了,伞。 /你忘了带伞了
B:啊,真对不起。啊,太谢谢你了
"谢谢"只是强调说话者本身的喜悦和感激之情。而使用"对不起"在表示喜悦和感激之情的同时还表示说话者内疚的心情,给人的感受会更加谦虚、更加礼貌、更加文明。
有社会地位的人在咖啡馆对自己倒茶的服务生说"谢谢"表示谢意是很自然的。但是如果说话者是年轻人,而服务生是长辈,虽然是客人和店员的身份没有改变,但是如果这种情况下使用了"谢谢"也会给人留下不谦虚的印象,甚至会让对方感觉自己很小矜了。这个时候只要点头说一句"谢谢"或者"对不起"就能表达感激之情,还让对方感觉自己被尊重了。
又如老人乘车的时候有人驾驶座。这时候老人一般说"对不起"表示感谢,以此来表示是因为自己而使对方失去座位的内疚心情,同时使让座者听起来内心舒畅。如果这个时候使用"谢谢"会给人一种一味强调自己的喜悦心情而忽视了对方的心理感受的印象。对方听到了自然不会感到舒服。
虽然有时候用"对不起"会更加礼貌,但并不是"对不起"就能代替"谢谢"。以下这些情况是不能用的"对不起"的。
不能使用"对不起"表示感谢的情况
示例4 :
A:结婚快乐。 /恭贺新禧
B:非常感谢。 /非常感谢
示例5 :
节哀顺变。沉痛哀悼
B:谢谢。 /谢谢
例6:A、B=女大学生a .在做课堂发言准备工作
A:嗯,很不错啊。加油哦。 /噢,看起来正下功夫,加油
B:谢谢。 /谢谢
例7 :售票员对乘客
售票员:感谢您每次乘坐。谢谢您经常坐我们的车例
8 :在百货商店
客人:对不起。 /请问
店员:好的。 /请讲
顾客:我看到了广告,卖夹克的地方在哪里?/买短外套的地方在哪里?我在广告上看到的
店员:啊,嗯,在三楼。啊,嗯…在三楼
顾客:啊,是吗?谢谢你。啊,明白了,谢谢。
总结:
关注不知道大家发现了没有,在共感型的对话里,当对方的行为的属于社会常理,属于社会分工规定的职责、义务的时候,对对方的感谢只能使用“”,而不能使用“”。使用“”的时候一般都是隐含着给对方添麻烦而自己过意不去的意思。大家在使用歉语的时候,分清环境、分清场合去使用,会使你的日语显得更有水平,也更加礼貌,更加文明。