中文翻译成英语(中文翻译成英文语音播报)
并非所有的中文都能翻译成英文
对于许多学英语的朋友来说,由于中西文化和思维方式的差异,他们肯定会被英语欺负。
但是,怎么才能只被欺负呢?外国人被我们中国人欺负!
《双节棍》和各种方言让外国人抱怨。中文的深刻造就了一批无法翻译成英文的中文,外国人学中文就学会哭。
“你吃过了吗”?
你吃过饭吗?(十)
为什么上面的翻译是错的?
因为对方不想问你是不是真的吃了。只是一种关心和问候的表达。
在英国文化中,以下不是关于你在做什么的问题,而是一句问候。
你好
你好吗?(美国人用的比较多)
你好吗
“辛苦了!”
以上翻译只表达了努力的意思。还有“干得好!”“干得好!”这些翻译虽然对别人的所作所为大加赞赏,但关键是没有翻译出对别人努力的认可!
“钢笔”
中国人喜欢大而全的概念。事实上,“笔”可以指任何笔,但在英语中,应该明确表示:
钢笔(圆珠笔);
墨水笔(毛笔);画刷(毛笔);
蜡笔(蜡笔);粉笔(粉笔);手写笔(智能手机手写笔)
“国内各种亲戚”
说到国内的亲戚,就意味着七婶八婶都来了。和国内的亲戚相比,就不一样了。西方文化的亲属关系不分内外,他们更注重朋友
西方有句话:
上帝决定谁是你的亲戚,但幸运的是我们可以选择自己的朋友。)
因此,上述亲属有各自的集体名称:
这样就无法区分国内和国外的亲戚
“加油~加油~”
上面的翻译代表了一种期待结果的渴望,而不是鼓励
“快,快”或“上,上”
“坚持住”
“不要放弃!(不要放弃) "
还有“你能行的。”(可以的!)"
“生气”
即使内涵翻译过来:
上火。然而,西方文化中没有阴阳和五行的概念。所以外国人不明白什么是“内火”。甚至有人翻译成“我着火了。”你确定不好笑吗?
好了,看完以上六句话,你是不是突然感叹我们可以学好语文?但是,不要让它阻止你学习英语,因为英语中有很多东西是永远无法翻译成中文的,哈哈哈哈!